ここ数日、オリコンの情報について整理して、Wikipediaでいろいろな歌手の情報を集めたりしていましたが、その中で「スマッシュヒット」という言葉が目に付きました。
特にポピュラー音楽のヒットチャートなどを語る文脈において、新人アーティストや今まで無名だったアーティストが、大ヒットには至らないが知名度を上げるには十分なほどの「小ヒット」を記録したときに形容される言葉。

大して売れなかった曲をいかにもヒットしたかのように見せかけるための方便として、しばしば宣伝文句に用いられる。

しかし、本来“smash hit”という英語は「大ヒット」を表す言葉であり、何故か日本語では逆の意味で使われているので注意が必要。
はてなダイアリーより引用。

あー、デビューして初のヒット。急に「そこそこ売れた」感じの意味ですか。“上海ハニー”みたいなもんか。でもあれは普通にヒットって言われるな。はてなダイアリーによると大塚愛の“さくらんぼ”、倖田來未の“TAKE BACK”とありますが、前者はもっと売れた感がありますし、後者は聞いたこともありません。(まあ筆者が女性ボーカリストがあまり好きでないって言うのもありますが。)

日本語って難しいね。所詮誤魔化しの文句なんですよね。

The music that I listened to for a good sleep last night:
“くるみ”−Mr.Children
女子アナ事件・スキャンダル表1
「人気BLOGランキング」第5位「エンタチャンネル」

http://blog.with2.net/link.php/15934
8204

コメント

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索